Anne ABEILLÉ
[back]
IUF & University Paris 7
Danièle GODARD
CNRS, University Lille 3
Varieties of ESSE in Romance languages
Italian, French and Romanian are remarkable among the Romance languages
in having forms of the ESSE paradigm both as a tense/ aspect auxiliary
and in passive constructions. On the other hand, forms belonging to the
same paradigm function as the copula and the passive auxiliary in Romance
languages in general. It has been commonly assumed in the last twenty years
that the homophonous tense and passive auxiliaries in Italian and French
were the same item; in particular, the search for the right generalization
concerning (tense) auxiliary selection is grounded on this belief (e.g.
Burzio 1986, or, more recently, Cortès 1993, Cocchi 94). On the other
hand, there is no general agreement as regards the identification of the
copula (or 'main be') and the passive auxiliary (for instance, Burzio distinguishes
them for Italian, while Couquaux 1980, Milner 1986 identify them for French,
and the passive auxiliary is generally identified with the copula in Romanian).
We want to demystify the urban legend regarding the identity of Italian
and French tense and passive auxiliaries: the verbs are as different as
are the copula and the perfective 'fi' in Romanian. Certainly, the semantic
contribution of the auxiliary is reduced to aspectual and temporal information
in all cases, and the verb is the head of a complex predicate (as evidenced
by clitic climbing). But a number of syntactic properties show the two
auxiliaries to be different verbs. In particular, the passive auxiliary
(identified with the copula) has two complementations, one which we will
represent as a 'flat structure', characterized by argument composition,
and one where the complement is a saturated phrase, whereas the tense/aspect
auxiliary has only one structure (with a flat structure for French and
Italian, and a verbal complex for the Romanian perfective). Moreover, once
this classification is recognized, copulas inherited from 'esse' pattern
alike in the Romance domain. We formalize our analyses using Head-driven
phrase structure grammar (Pollard & Sag 1987, 1994) and will include
Portuguese data in the final version.
|
Jorge BAPTISTA [back]
Universidade do Algarve - UCEH* & LabEL**
- Centro de Automática da Universidade Técnica de Lisboa
Predicative nouns with support verb ser de in Portuguese1
We present here the most relevant syntactic properties of the simple
sentences with predicative nouns involving support verb ser de (to
be of) in Portuguese, e.g.: O João é de uma enorme coragem
(John is of an enormous courage).
This study consists of the systematic description of the formal properties
of about 2,100 predicative nouns selecting ser de as their support
verb. We present the main formal classes of these nominal predicates, and
the syntactic criteria used on their classification.
Most of these nominal predicates with support verb ser de are
nominalizations of adjectival sentences: O João é muito corajoso
(John is very courageous). In the equivalent adjectival sentence, auxiliary
verb is always ser (to be) and only rarely may estar (to
be) also be accepted.
A clear-cut distinction can be made between these two Portuguese support
verbs, for predicative nouns selecting ser de are not the same as
those supported by estar Prep (Ranchhod 1990). This can be of interest
for the automatic translation of equivalent sentences from languages where,
unlike Portuguese, there is only one verb that, like to be in English
or être in French, covers these two auxiliaries.
Predicative nouns selecting support verb ser de often enter in
constructions with other support verbs, mainly ter (to have), and
haver
(there be). They can also enter in sentences where ser is also they
support verb but it connects itself directly to the predicative noun, without
preposition. These sentences with ser+noun are closely related with
the ser de+noun constructions we studied. However, they present
different syntactic properties, making them independent constructions.
Sentences with ser de do not give rise to the formation of complex
noun phrases (M. Gross1981). However, the support verb is very often reduced
to zero and the predicative noun placed as a modifier, by reduction of
que
ser in a relative sentence, the same way predicative adjectives are
introduced as nouns' modifiers in sentences.
More than half of the predicative nouns we found presents a sentential
subject. That sentence can regularly undergo several transformations, such
as reduction to infinitive and infinitive restructuring. We also present
here other sentential constructions, namely factive sentences, i.e. introduced
by operator-noun (M. Gross 1975) facto (fact) and manner sentences,
introduced by forma, maneira and modo (way, manner)
and we describe their most salient syntactic properties.
In many sentences, human subjects have proposicional interpretation.
This can be made explicit by a special set of nouns, considered to be appropriate
(Z. S. Harris 1976) to the human subject and the predicative noun: (O
João = O discurso do Zé) foi de uma grande eloquência (John/
John's speech was of a great eloquence). Appropriate nouns carry redundant
information and can be zeroed without substantial modification on the global
meaning of the sentence. The complex subject noun-phrase can be split in
two constituents (Guillet and Leclère 1981), the human noun stays as the
subject and the appropriate noun is placed in a prepositional phrase. We
present the main appropriate nouns found in nominal
ser de constructions.
* Unidade de Ciências Exactas e Humanas,
Campus de Gambelas, P - 8000 FARO. Email: jbaptis@ualg.pt
** Laboratório de Engenharia da Linguagem,
Instituto Superior Técnico, Av. Rovisco Pais, P - 1049-001 LISBOA.
1Research for this paper was partially financed
by FCT (Praxis XXI/2/2.1/CSH/775/95) and Ministério da Educação (Prodep
5.2.).
|
Pierre-André BUVET
[back]
Université de Franche-Comté, Centre Lucien Tesnière
Les groupes nominaux LE N MODIF avec MODIF obligatoire
Les travaux sur les déterminants définis mentionnent rarement la
présence obligatoire d'un modifieur pour toute une série de substantifs
précédés de l'article défini
LE que les travaux du lexique-grammaire
sur les constructions à support ont mis en évidence1 :
(1) Ce projet a l'impact (voulu +*E)
(2) Luc a l'impression (d'avoir été trahi + *E)
(3) Luc a fait le constat (de son échec + *E)
(4) Luc a fait la preuve (de son incompétence + *E)
(5) Cette barque a la longueur (adéquate + *E)
(6) Luc a le sentiment (de tout savoir + *E)
(7) Luc a le tempérament (d'un battant + *E)
(8) Luc a la patience (de son père + *E)
(9) Luc a la garantie de (Max + *E)
(10) Luc a eu la gentillesse (de venir + *E)
Ces phénomènes nous ont conduit à postuler l'existence d'un déterminant
composé du type LE_MODIF qui serait spécifique aux seuls noms
prédicatifs. Un premier recensement fait état de plus de 500 substantifs
compatibles avec ce type de détermination. Les contraintes sur la détermination
observées ci-dessus ressortissent évidemment aux positions des groupes
nominaux définis considérés dans des constructions données ; dans d'autres
environnements phrastiques, on peut ne plus observer la présence obligatoire
de modifieurs si ces noms sont précédés de l'article défini.
Les phrases à LE N MODIF dont (1) à (10) ne constituent qu'un
échantillon non représentatif se caractérisent par leur diversité.
On observe, tout d'abord, que si certains des substantifs considérés
du point de vue la détermination
LE_MODIF sont des déverbaux (e.g.
Luc
a fait le constat de son échec = Luc a constaté son échec)
et des adjectivaux (Luc a la patience de son père = Luc est
patient comme son père), d'autres au contraire ne sont reliés ni
à un verbe ni à un adjectif comme impact dans (1). Ensuite, on
constate que la compatibilité avec les différents types de modifieurs
possibles (complétive du type QUE P, infinitive, relative, adjectif,
groupe prépositionnel du type PREP DET N) varie souvent en fonction
de la nature du substantif pris en compte. Parallèlement à ces considérations
morphosyntaxiques, on observe que les phrases à LE N MODIF ont
des propriétés syntaxiques extrêmement hétérogènes. Par exemple,
toutes n'admettent pas une restructuration en par (Luc a eu la
gentillesse de venir = Luc est venu par gentillesse, Luc a le sentiment
de tout savoir / *Luc sait tout par sentiment) ou la possibilité de
pronominaliser en en le modifieur (Luc a l'impression d'avoir
été trahi et Léa en a l'impression aussi, *Luc a eu le culot
de me le dire et Léa en a eu le culot aussi). Cette hétérogénéité
syntaxique pose des problèmes de représentations formelles des phrases
que nous nous efforcerons de résoudre. Par ailleurs, nous proposerons
une typologie des substantifs du corpus en fonction des diverses particularités
recensées.
Nous proposerons ensuite de justifier la diversité des propriétés
syntaxiques des phrases à LE N MODIF par les particularités sémantiques
des substantifs exprimées en termes de classes d'objets. Nous terminerons
en montrant comment les descriptions de chaque classe d'objets permettent
de rendre compte des variations observables sur le plan syntaxique et de
simplifier leur représentation.
1Cf. Giry-Schneider
Jacqueline 1987 Les prédicat nominaux en français. Les phrases simples
à verbe support, Meunier Annie 1981 Nominalisation d'adjectifs par verbes-supports
et Meunier Annie 1999 «Auxiliaire de modalité et complément adverbial
Langages 135».
|
Sylviane CARDEY
& Peter GREENFIELD [back]
Université de Franche-Comté, Centre Lucien Tesnière
The SyGuLAC (Systematic Grammar Using a Linguistic Algebra and Calculus)
calculus applied to morphology
Having performed detailed analyses on different languages,
the theory we present consists in the partitioning of the linguistic data
so derived in order to arrive at a particular representation. The theory
is applicable to syntax, to morphology, semantics and to the various combinations
of these such as morpho-syntax, in the knowledge that in treating one of
these levels of analysis one cannot ignore the others. Each point of a
language, whether particular or general can thus be represented as the
theory is applicable to all the domains of a language's analysis. Example
applications are presented knowing that each of these can become an element
of a partition which can in its turn be represented in applying our theory.
Après des analyses fines sur différentes langues, la théorie que
nous présentons consiste à partitionner les données linguistiques et
d'en faire une représentation. Cette théorie s'applique à la syntaxe,
la morphologie, la sémantique et à leurs combinaisons, morpho-syntaxe,
etc, sachant qu'en traitant l'une de ces couches de l'analyse on ne peut
ignorer les autres. Chaque point particulier ou général appartenant à
une langue peut ainsi être représenté, la théorie étant applicable
à tous les domaines de l'analyse d'une langue. Nous en présenterons quelques
applications en sachant que chacune des applications peut devenir un élément
d'une partition qui pourra à son tour être représentée en appliquant
notre théorie.
|
Paula CARVALHO [back]
Centro de Automática da Universidade Técnica de Lisboa, IST
Grammaires de levée d'ambiguïtés
On présentera les méthodes de construction de grammaires de levée
d'ambiguïtés à l'intérieur de groupes nominaux ambigus du portugais
comportant des noms et adjectifs.
L'analyse du comportement formel d'environ 2000 adjectifs, recensés
dans des textes du journal «Expresso», a conduit à leur inclusion en
différentes classes et sousclasses syntaxiques. Les codes associés à
ces adjectifs représentent leurs propriétés syntaxiques.
Les grammaires décrivent les contraintes combinatoires observées en
utilisant les informations de souscatégorisation des adjectifs, qui ont
été introduites dans les entrées du DELAS du portugais. Elles sont représentées
par des FST (Finite State Transducers) et sont apliquées par INTEX à
l'analyse automatique des textes.
|
Gohsran CHUNG [back]
Institut Gaspard Monge & Université Paris 7
Classification des restructurations des constructions adjectivales
au sujet GN génitif en coréen
La plupart des constructions adjectivales ont comme sujet un
GN génitif,
Na-ûi Nb (Nb de Na
). Dans de telles constructions, l'élément
Nb
est
approprié au Na
et aux adjectifs. Les diverses conditions
d'appropriation de ces substantifs
Nb
impliquent de différents
types de restructuration. Nous avons recencé quatre types de restructuration
: la restructuration des constructions à adjectif gustatif et olfactif
(la classe RAGO) ; la restructuration des constructions à adjectif auditif
(la classe RAO) ; la restructuration des constructions à adjectif visuel
et tactil (la classe RAVET) ; et la restructuration des constructions à
adjectif qualificatif et de climat (la classe RAQC). Toutes les constructions
adejctivales au sujet GN humain entrent dans la classe RAGO. Les constructions
de possession inaliénable entrent dans la classe RAVET. De cette façon
nous avons pu classifier les propriétés syntaxiques des adjectifs sensoriels
(RAGO, RAO, RAVET) qui sont différents des propriétés syntaxiques des
adjectifs qulificatifs (RAQC).
|
André DUGAS [back]
Université de Montréal
Les constructions à complément d'objet avec attributs
Un petit groupe de verbes du français présentent une structure
dont le complément d'objet est suivi d'une sorte d'attribut qui peut être
un nom ou un adjectif. Par exemple,
Il a institué Léa son héritière.
On a nommé Faber président.
Cela rend la vie facile.
Certaines de ces constructions supposent l'emploi, parfois facultatif,
de prépositions, par exemple, "pour", "comme":
Cet individu a été classé comme dangereux.
On a choisi Max (pour + comme) 3e joueur de la triplette.
Ces verbes présentent beaucoup d'irrégularités et partagent peu de traits
communs. Les propriétés de leurs compléments suivis d'un attribut sont
analysés à partir d'exemples tirés des dictionnaires et d'extraits de
journaux.
|
Ferdi EINERT [back]
Dresden
Valence et distribution des verbes de télécommunication
La reprise de la théorie de la valence de Tesnière par Helbig dans
les années soixante-dix a répondu à des besoins pratiques. Dans les
cours d'allemand pour les étrangers, on s'est rendu compte des difficultés
à expliquer les usages respectifs de sprechen (parler), sagen
(dire) et reden (raconter). Même l'intuition en langue maternelle
restait insuffisante pour une distinction adéquate.
Dans les années suivantes, on a essayé d'appliquer le modèle de la
valence des verbes à la description des langues étrangères. Il s'agissait
plutôt des langues de spécialités. Sur la base d'un corpus de textes,
on a fait une analyse quantitative des réalisations verbales afin de procéder
à une description syntaxique et sémantique. Certains chercheurs se sont
consacrés à la sémantique descriptive. D'un autre point de vue, l'approche
syntaxique de la structure de surface se montre importante pour un non-spécialiste
d'un vocabulaire de spécialité comme celui des Postes et Télécommunications.
Les recherches sur le lexique-grammaire s'occupent entre autres des
classes d'objets et de sujets. M.Gross (Montréal 1995) a présenté une
classification des marqueurs sémantiques, ce qui peut être examiné dans
le contexte de la description définitionnelle de la valence.
En télécommunications, on peut envisager une stratification des emplois
verbaux, de l'usage général à l'usage spécialisé, caractérisée par
:
-- valence différente - spécifications variées :
| adresser 3+(1)=4 |
schicken an, richten an |
(Postes) |
| adresser 3 |
übertragen an, adressiren an |
(Télécom) |
| adresser 2 |
adressieren, ansprechen |
(Ténécom, Electronique) |
| adresser 3 |
veranlassen, führen zu |
(Langue générale) |
| adresser 2 |
organisieren, steueren |
(Langue générale) |
| adresser 1 |
a) steueren (Kfz)
b) leiten (Strom) |
(Transports)
(Télécom) |
-- même valence mais actants sémantiquement distingués - significations
variés :
| traiter 2 |
a) behandeln, sich befassen mit, handeln von
b) bearbeiten, abfertigen, erledigen |
(Langue générale et scientifique)
(Postes et Télécom) |
| diffuser 2+1=3 |
a) übermitteln, zustellen, zuschicken
b) übertragen, senden, ausstrahlen |
(Télécom)
(Postes) |
L'évolution des Postes, Transports et Télécommunications se reflète
aussi dans l'usage verbal, soit par des moyens syntaxiques, soit par des
caractéristiques sémantiques. Ainsi, en télécommunication, on peut
arriver aux constatations suivantes :
- les propositions compléments d'objet direct introduites par
que
disparaissent;
- les actants facultatifs de l'actif deviennent référentiels/obligatoires
au passif/réfléchi;
- la modalité est marquée technologiquement (monter en parallèle/pont/cascade/etc.);
- humain est remplacé par concret;
- la sémanticité des verbes augmente, ce qui se traduit par une réduction
de la valence (emprunter 3 leihen --> emprunter 2 benutzen,
conduire
3 führen zu --> conduire 1 fahren, leiten).
|
Du-Eun EUM [back]
Université Marne-la-Vallée
Les différentes entrées de hata (faire) lié aux complétives
P-ko
Parmi les diverses entrées du verbe hata (faire) en
coréen, les trois entrées de hata (faire) qui se combinent avec
les complétives introduites par ko (P-ko) seront analysées
en fonction des différentes structures de phrases de base où elles entrent
et de leurs propriétés morpho-syntaxiques. On considérera également
le problème de l'ambiguïté de hata (faire) qu'on peut observer
dans les complétives introduites par kôs (P-kôs) ainsi
que dans les locutions conjonctives qui mettent en jeu la séquence -ko
(suffixe complémenteur) ha (faire): soit cette séquence, sémantiquement
vide, peut être considérée comme constituant grammatical, soit ha(ta)
peut être interprété comme "dire".
|
Aggeliki FOTOPOULOU [back]
Institute for Language and Speech Processing (ILSP)
Une premiere aproche des verbes datifs en grec moderne
Nous considérons comme "datifs" les verbes qui présentent la forme
de base N0 V N1 Prép N2 avec N0 et N2 humains; le N2 peut se pronominaliser
en un Ppv datif (cf : Guillet - Leclere 1992); sur le plan sémantique,
ces verbes impliquent un échange entre deux humains avec des résultats
positifs (datifs bénéfactifs) ou négatifs (datifs privatifs).
Les constructions datives en grec moderne se réalisent donc de la manière
suivante :
N0 V N1(Prép + génitif) N2 =:
(1) N0 V N1 (σε/à Ν2+
Ν2génitif) =:
η Μαρία έδωσε ένα βιβλίο
(στο Νίκο+ του Νίκου)
Marie a donné un livre à Nikos
(2) N0 V N1 (από/à Ν2+Ν2
génitif) =:
η Μαρία έκλεψε ένα βιβλίο(από
το Νίκο+ του Νίκου)
Marie a volé un livre à Nikos
(3) N0 V N1 (για/pour Ν2+ Ν2
génitif)=:
η Μαρία έπλεξε ένα πουλόβερ
(για το Νίκο+ του Νίκου)
Marie a tricoté un pull pour Nikos
Comme point de départ, nous utiliserons les travaux faits sur le français
par C. Leclere 1976; 1978; nous engloberons sous le terme de "datif syntaxique"
tous les compléments : σε N (accus),
από
Ν (accus), για Ν(accus) qui correspondent ΰ Prép N2. En grec,
ces groupes prépositionnels alternent avec un nom au génitif (N2 génitif)
qui remplace le datif du grec ancien; ce génitif est appelé "génitif-datif"
(Tzartzanos 1946).
Le "datif syntaxique" se distingue en deux catégories (C. Leclere 1976):
le "datif lexical" (le premier et le deuxième exemple, où la fonction
dative fait partie de la définition lexicale du verbe) et le "datif étendu"
(le troisième exemple, où le N2 n'étant pas syntaxiquement lié au verbe
est pour autant concerné par l'ation décrite par N0 V N1). Nous procéderons
à la description de ces constructions en grec en définissant les propriétés
syntaxiques qui les caractérisent. Nous resterons particuliérement sur
la relation entre la dativité et la possessiivité (très accentuée en
grec moderne à cause de l'existence du système casuel).
Pour le recensement de ces constructions, nous avons utilisé, entre
autres, le corpus du grec moderne, constitué au ILSP (Gavrilidou and alii
1998) et qui se trouve aussi en ligne sur INTERNET (http://www.xanthi.ilsp.gr/).
Dans un deuxième temps, la comparaison de ces constructions dans les deux
langues (grec et français) donnera des résultats avec des applications
possibles sur plusieurs domaines (apprentissage des langues; correction
d'erreurs).
|
Caroline HAGÈGE [back]
GRIL1 & CSTC2
Between grammar and lexicon3
This paper will present a declarative tool (MPS) which is thought
to be a bridging between lexical analysis and further syntactical analysis4.
We will focus on what we call the post-morphological stage, an intermediate
level between lexical processing and syntactic processing.
The motivations for a post-morphological treatment are of various kinds
:
adaptation of the categories outpout by a morphological analyzer (or tagger)
in order to make them compatible with the linguistic categories known by
the grammar.
modification of the segmentation done by the morphological analyzer
possibility to deal with extra linguistic data in texts
partial disambiguization
Adapting the categories
It can be useful to adapt the information associated to some text's
tokens by the morphological analyzer (MA from now on) into another format.
For instance, the linguistic information associated to the tokens can be
atomic while the syntactic analyzer deals with categories which consist
in sets of features-values (or the other way round). Depending on the kind
of analysis one wants, some information given by a morphological analyzer
can be uncessary for the purpose of syntactic analysis. For instance, the
information that a word is a diminutive form of a noun (in Portuguese,
some suffixes added to nouns mark the diminutive form of these nouns) can
be useless for the syntactic analysis, for which the only interest is to
know that this segment is a noun.
Furthermore, while developping a syntactic analyzer, it can be useful
to have an easy way to adapt the categories' set given by the MA, in order
to experiment the consequences for the analysis in using more or less fine-grained
categories.
Modifying the segmentation
In some languages, (and this is the case of Portuguese), one token delimited
by the MA consists in fact of the result of several linguistic units. On
the other hand, some tokens delimited by the MA are interesting to group
because they form together only one word (this is the case for example
for some prefixes and suffixes).
A post-morphological treatment will allow to deal with this kind of
problems and expand contracted tokens to a new sequence of tokens, enabling
thus to uniform the treatment for sequences which differ only superficially
and with respect to tokenization (eg french : du and de la)
but are in fact similar in terms of categorization. Il will be also possible
to attach some different tokens to others if the MA's segmentation is too
detailed for the analyzer. We will call these operations recomposition.
Dealing with extra-linguistic data in texts
Corpora often contains information which belongs to the domain of text
logical organization. This is the case of all marked-up languages tags
(HTML,SGML, XML tags for instance). This information is very useful for
the linguistic processing of texts. The syntactic structures of titles
is often different from the syntactic structure of a sentence in the middle
of a paragraph. In a perspective of knowledge extraction from text, it
is also very useful to know if some words are in a certain place in the
text.
However, this kind of data also inteferes with the organization of the
word sequences and they are normally not treated as lexical units by the
analyzers. So, on one hand we would want to "clean up" the text, but, on
the other hand, as this information is often valuable, we don't want to
lose it completely
MPS allows the user to treat this kind of information by cleaning the
text and exploiting, if necessary, some of this information for a further
analysis.
This will be done (as it will be explained in the paper) by the recomposition
mechanism presented before
Partially disambiguating
It is a fact that, for some given language, some combinatorial possibilities
between contiguous segments is not possible. In such cases, MPS can be
used to do a partial and secure disambiguization (secure, because it will
be done only if it is absolutely sure). Once again here, this will be done
by means of recomposition.
The paper will first present MPS. A special emphasis will be done on
its declarativity which makes it language independent, and enables it to
deals and adapt any kind of formats of the MA and the syntactic analyzer.
Some concrete illustrations based on the Portuguese language will then
be given, showing how MPS has been used given a instance of a morphological
analyzer and an instance of a syntactic analyzer.
Finally, we will talk about some possible further developments of MPS.
1Groupe de Recherche dans les Industries de
la Langue. Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand - France
2Centro de Sistemas Telemáticos e de Computadores.
IST, Lisboa - Portugal
3Part of the work presented here has been
integrated within a PhD granted by FCT (Fundação para a Ciência e Tecnologia),
Portugal.
4G. Bès, C. Hagège, F. Abbaci and J. Rodrigo
worked on its specifications. It was implemented by F. Abbaci.
|
Amr Helmy IBRAHIM
& Claire MARTINOT [back]
Cellule de Recherche Fondamentale en Linguistique Française et
Comparée
Les matrices définitoires: un principe universel d'interprétation
et de comparaison des langues
Nous exposerons les arguments qui militent en faveur de l'élaboration,
pour la description, l'interprétation et la comparaison des langues, de
matrices
analytiques définitoires à base de supports, classifieurs, corrélats,
opérateurs et substituts génériques.
Partant de l'hypothèse que la production du discours est gouvernée
par une compétence définitoire nous montrerons comment un grand
nombre de propriétés, amplement décrites dans différents travaux effectués
dans le cadre du lexique-grammaire
notamment à propos des catégories
prédicatives ou semi-prédicatives non-verbales, se prêtent tout naturellement
à l'explicitation, à travers l'élaboration de matrices analytiques
définitoires
du fonctionnement de cette compétence définitoire,
qu'elle soit à l'oeuvre dans l'acquisition de la langue maternelle (fonction
centrale des reformulations analysées par Claire Martinot dans
la mise en place et la stabilisation des structures prédicatives et de
la grammaire en général) ou dans
l'évolution fonctionnelle d'un même
état de langue
(réductions
et
ellipses
à caractère
grammaticalisant
à
travers des séries réglées de restructurations
).
Nous montrerons que les matrices analytiques définitoires rendent ainsi
compte, par le truchement de mécanismes entièrement compatibles avec
une grammaire applicative de type harrissien, d'un certain nombre d'irrégularités
syntaxiques et dérivationnelles ainsi que de certaines particularités
sémantiques qui font obstacle à une analyse automatique susceptible de
s'articuler à une comparaison consistante des langues.
|
Paloma GARRIDO-IÑIGO
[back]
Facultad de Lenguas Modernas, Traducción e Interpretación, Universidad
Europea de Madrid
Quelques remarques sur les prédicats locutifs comparatifs
Les prédicats comparatifs que nous étudions ont une structure
locutive formée par un noyau adjectival (LocApred:
ser
resbaladizocomo
una anguila) ou verbal (LocVpred: fumar como una chimenea) suivi
d'une construction figée introduite par como. Bien qu'il s'agisse
de prédicats lexicaux qui ne peuvent pas subir de dérivation, la valeur
comparative de como nous paraît évidente.
|
Premier niveau
|
| Sel. arg. |
P. linéaire
|
LocVpred
|
Exemple
|
Pe
Pn
Pnn |
LocVpredN0
LocVpred.
N0 LocVpred N1
N0 LocVpred a N1
N0 LocVpred de N1
N0 LocVpred en N1 |
haber de todo como en botica.
vestir como un adefesio.
tratar como un trapo.
ir como anillo al dedo.
enamorarse como un cadete.
leer como en un libro abierto. |
Aquí hay de todo como en botica..
Max siempre viste como un adefesio..
Max trata como un trapo a Eva..
El sombrero le va como anillo al dedo a Max..
Max se enamora como un cadete de Eva..
Max lee como en un libro abierto en Eva.. |
|
Deuxième niveau
|
| Sel. arg |
P. linéaire
|
LocVpred
|
Exemple
|
| Pp
Pnp.
Ppn |
que P0 LocVpred
N0 LocVpred que P1
que P0 LocVpredp N1
que P0 LocVpred a N1 |
expandirse como reguero de pólvora.
esperar como agua de mayo.
atraer como un imán
sentar como un jarro de agua fría. |
Que hubieras cambiado de opinión
se expandió como reguero de polvora..
Max espera como agua de mayo que lleguen las vacaciones..
Que las tiendas anunciaran unas rebajas del 50% atrajo como imanes
a los ciudadanos..
Que no vinieras le sentó como un jarro de agua fría a Max. |
|
|
Premier niveau
|
| Sel. arg. |
P. linéaire
|
LocApred
|
Exemple
|
| Pn |
N0 LocApred |
ser ancho como abarcas |
Los zapatos son anchos como abarcas. |
|
Deuxième niveau
|
| Sel. arg. |
P. linéaire
|
LocApred
|
Exemple
|
| Pp |
que P0 LocApred |
estar claro como el agua |
Que no saben lo que hacen está
claro como el agua. |
Les prédicats actualisent leur signification quand ils sont
intégrés dans une projection linéaire qui structure le sens des éléments.
Cette procédure d'identification des prédicats nous permet de différencier
les prédicats polysémiques. Dans
[1] Los pantalones le sientan como un tiro a Max
et
[2] Que Eva no quisiera venir sentó como un tiro a Max,
[1] sentar como un tiro "quedar mal" est une LocVpred, Pnn, dont
la projection linéaire est N0 LocVpred a N1,
tandis que dans l'exemple [2] la projection linéaire de sentar como
un tiro, "molestar", Ppn, est que P0 LocVpred a N1.
La possibilité de relier les différences sémantiques des prédicats
avec
leurs différences de projection linéaire permet la systématisation d'une
procédure d'identification de prédicats et l'analyse exhaustive des propriétés
de sélection et de transformation.
|
Eun-jin JUNG [back]
IGM, Université Marne-la-Vallée
Quelques grammaires locales sur les expressions de date en coréen
Cet exposé porte sur les expressions de date en coréen. Mon
travail a commencé par examiner les expressions de durée. Pourtant, la
considération des expressions de date ne peut pas être exclue dans ce
travail, car ces expressions de date servent souvent à désigner les bornes
des intervalles de temps dans les expressions de durée :
han si-bute nei si-ggaji
de une heure à quatre heures
Dans cette expression, la séquence Dnum Ntps représente une date
et non une durée, tandis que la même séquence
Dnum Ntps représente
une durée dans une autre expression de durée Dnum Ntps dongan (pendant
Dnum Ntps).
Nous nous intéressons en particulier à la date horaire et à la date
de calendrier. Nous allons exposer les trois points suivants :
- d'abord, les contraintes variées des éléments composant
les expressions concernées,
- ensuite, les possibilités de combinaison de ce type d'expressions
sous forme d'automates,
- et finalement, nous exposerons ce qui reste à faire pour compléter
et affiner ces automates.
Les grammaires locales doivent être construites autour des noms de temps
(Ntps) les plus importants dans nos expressions. Elles sont représentées
sous forme de graphes dans le format du système Intex.
|
Rolf KAILUWEIT [back]
Université de Heidelberg
Verbes de sentiment « figurés » de la classe N0 V N1 sujet_intentionnel
en français et italien
Pour aborder le problème d'un double emploi, concret et figuré,
qui caractérise un grand nombre de verbes français et italiens, je me
concentre sur les verbes de sentiment de la classe N0 V N1 sujet_intentionnel
(N1SI), qui, selon la définition de Maurice Gross ‘‘correspond à
un sentiment «déclenché» par N0 et «éprouvé» par N1’’.
Parmi les trois classes de verbes de sentiment illustrées en (1),
la classe N0 V N1SI est extrêmement productive.
(1) a. N0SI V N1 (table 12 p.ex.aimer)
b. N0 V N1SI (table 4 p.ex.
préoccuper)
c. N0 V à N1SI (table
5 p.ex. plaire)
Je partirai de la table 4 qui contient 616 verbes dont 267 sont marqués
comme «concret», c'est-à-dire ils ont aussi un autre emploi que celui
de verbe de sentiment. Dans l'exemple:
(2) Cela emprisonne Marie dans ces préjugés
la désignation du sentiment semble être l'effet d'une transposition métaphorique
de l'emploi concret mettre en prison. Dans ces cas, je parlerai
de «verbes ambigus».
D'abord, je chercherai à donner des critères pour compiler un corpus
des verbes de sentiment ambigus. Ensuite j'aborderai la question de savoir
si le passage du sens concret au sens figuré implique un figement de la
structure syntaxique. Enfin j'analyserai la relation sémantique entre
les deux sens comparant un choix de verbes français avec leurs correspondants
italiens.
|
Georges KLEIBER &
Martin RIEGEL [back]
Université Marc Bloch de Strasbourg et Scolia
Sémantique lexicale : traits catégoriels ou traits non catégoriels
?
Aucun modèle de sémantique lexicale, on le sait, n'échappe
à la question de la constitution du contenu sémantique postulé. Si l'on
accepte que les unités lexicales ont un ou du sens, on est inévitablement
conduit, ne serait-ce que lors de la formulation de ce sens, à le décomposer,
à le mettre en morceaux, à faire apparaître les parties dont il est
le tout. Autrement dit, à partir du moment où l'on adhére à l'existence
d'un sens lexical, on adhère aussi, volontairement ou non, à celle d'éléments
plus petits constituant ce sens. C'est là que les difficultés surgissent
: quels sont ces éléments ou ces morceaux dont nous nous servons pour
apprehénder, définir ou encore caractériser ce sens ?
Les propositions et contre-propositions sont nombreuses et nous n'allons,
bien entendu, pas nous occuper ici de toutes les caractérisations formulées,
dont certaines ont fait l'objet de discussions approfondies dans la littérature.
Nous nous pencherons plus précisément sur une opposition, celle qui oppose
les tenants d'un sens fait de traits catégoriels aux partisans de traits
non catégoriels, parce qu'elle engage crucialement la conception que l'on
peut avoir du sens lexical en général. En effet, si l'on maintient que
les traits du contenu sémantique d'une unité lexicale sont, pour une
partie d'entre-eux du moins, des traits qui servent à constituer une catégorie
référentielle dénommée par l'unité lexicale, alors le paysage de la
sémantique classique ne se trouve pas bouleversé. Si, par contre, on
opte pour une sens lexical constitué de traits non catégoriels, on peut
parler de révolution sémantique, puisque la plupart des concepts plus
ou moins traditionnels qui règlent les affaires du sens se trouvent battus
en brèche: non seulement, la définition du sens lexical, mais également
des relations lexicales comme la polysémie, l'hyperonymie / hyponymie,
l'antonymie, etc., et des mécanismes sémantico-référentiels comme la
métaphore, la étonymie, la synecdoque, etc., sont remis en cause et trouvent
une place et une explication nouvelles dans un modèle de sémantique lexicale
radicalement différent.
L'objectif de ce travail, est d'évaluer la portée exacte de ce renouvellement.
Nous essaierons plus particulièrement de montrer que, malgré les attraits
que peut présenter un tel modèle, l'hypothèse de traits non catégoriels
ne se trouve pas justifiée par les faits et conduit à des difficultés
plus grandes que celle des traits catégoriels. Notre examen comportera
trois parties : tout d'abord, une présentation de la thèse des traits
non catégoriels, telle qu'on la trouve formulée par Cadiot (1992, 1994,
1996 a et b) et Cadiot et Nemo (1997 a, b et c) ensuite celle d'un de leurs
arguments centraux, à savoir l'analyse des énoncés du type ce N être
un N , et, enfin, notre propre réponse qui montrera d'une part que
l'analyse des énoncés du type
ce N être un N opérée en termes
de traits non catégoriels n'est pas aussi satisfaisante que ça et d'autre
part qu'une analyse "classique" en termes de traits catégoriels peut parfaitement
s'en sortir. Et sans trop de dégâts.
|
Éric LAPORTE [back]
IGM, Université Marne-la-Vallée
La restructuration et la représentation de la distribution du sujet
des adjectifs dans le lexique-grammaire
La distribution du sujet des adjectifs en français est particulièrement
difficile à représenter dans le lexique-grammaire en raison des nombreuses
restructurations du sujet. De plus, la description de la distribution du
sujet n'est pas indépendante de la description des compléments de l'adjectif
(cf. Vives, 1982).
Il s'agit donc d'une question fondamentale. Nous proposons une organisation
générale de la représentation de la distribution du sujet des adjectifs
en français : prendre systématiquement comme construction de base la
forme courte (ex. Le lit est beau) et décrire les formes longues
(La forme du lit est belle) comme divers types d'extensions. Nous
discutons de cette organisation à travers des exemples variés d'adjectifs.
|
Joonseo LIM [back]
Université Nationale de Seoul & LADL & LCAO, Université
Paris 7
Lexique-grammaire des constructions figées à C1 du coréen
Nous allons présenter les structures formelles des phrases figées
à C1 du coréen et leurs propriétés lexico-sémantiques, en comparant
la classification des expressions figées du français décrites dans le
cadre du lexique-grammaire. Nous sommes persuadés que la description des
expressions figées peut être formalisée selon la même méthode que
pour les expressions libres, en distinguant les arguments figés (Ci) et
les arguments libres (Ni), malgré leurs défauts sémantique et syntaxique,
autrement dit, incompositionalité du sens et particularité grammaticale.
Nous estimons possible de faire le classement formel et systématique des
phrases figées du coréen, de la même manière qu'en français, malgré
la disparité des propriétés lexico-grammaticales de ces deux langues.
Nous avons appliqué, à titre d'essai, cette formalisation aux phrases
figées du coréen à deux ou trois arguments substantifs dont un argument
substantif est figé (C1) : N0 W C1-īl
V, qui correspond à la construction française, N0
V C1 W. En français, on peut classer les constructions
transitives figées à C1 comme :
Constructions transitives figées à deux arguments
N0 V C1 =: Max a cassé sa
pipe. (C1)
N0 V (C(de N = à N))1 =: Max casse
les pieds de Luc (lui casse les pieds). (CAN)
N0 V (C de N)1 =: Max bat le rappel
de ses amis. (CDN)
Constructions transitives figées à trois arguments
N0 V C1 Prép N2 =:
Max
met un terme à la discussion. (C1PN)
N0 V C1 Prép C2 =: Max
a pris le taureau par les cornes. (C1P2)
En classant les constructions figées à C1 du coréen, on
a découvert qu'il y avait des sujets problématiques à étudier d'une
façon systématique et contrastive autour des deux langues, coréen et
français, comme :
relation de coréférence entre N0 et C1,
restructuration d'une structure de base,
contraintes sur les particules (pour le coréen) et les temps-aspects,
mise en rapport des structures des phrases simples,
comparaison des constructions figées et des constructions libres qui peuvent
y correspondre
comparaison des contructions figées à un seul C1 et des constructions
figées à C1 et C2
Ce travail en cours confirme la possibilité de formaliser les expressions
figées du coréen de la même manière que celles du français, même
si les deux sont très éloignées. Cet essai de formalisation nous permettra
tout d'abord de construire un lexique-grammaire comparé du coréen et
du français dont la description doit être cohérente et exhaustive. Nous
pourrons l'intégrer au système INTEX pour un traitement automatique
des deux langues concernées et pour diverses applications comme la lexicologie
et la lexicographie, l'enseignement, la traduction, etc.
|
Ľudmila
MEŠKOVÁ [back]
Université de Banska Bystrica
Dictionnaire électronique du slovaque: Le système verbal
Le but de cette communication est de présenter le système verbal
du slovaque, en tant que langue slave, pour les besoins de l'élaboration
d'un dictionnaire électronique de cette langue. Pour élaborer les modèles
de conjugaison des verbes (classes et sous-classes), il faut garder en
vue, plus particulièrement:
L'origine des verbes (verbes de base, verbes dérivés, dérivation par
préfixes, dérivation par suffixes).
La régularité ou la défectivité des verbes.
La répartition des verbes en fonction de leur forme (formes simples, formes
composées).
Les aspects verbaux perfectif et imperfectif.
Ainsi, cette approche permet d'établir une comparaison avec la catégorie
gramaticale verbale avec du français.
Références
COURTOIS, Blandine - SILBERZTEIN, Max: 1990, Dictionnaires électroniques
du français, Langue française nº 87.
PAULÍNY, Eugen - RUŽIČKA,
Jozef - ŠTOLC, Jozef, 1968, Slovenská gramatika, Slovenské pedagogické
nakladateľstvo Bratislava 583 p.
|
Ignazio M. MIRTO [back]
Università di Palermo
Acting in Italian: the Part Fare Construction
Italian has a real multitude of fare constructions. In this
work, I target one type. Its structure and a couple of examples are shown
below:
Nhum fa Det Npart
Mario fa il duca di Verona.
M. does the duke of Verona
'Mario plays the duke of Verona.'
Mario fa un frate.
M. does a friar
'Mario plays a friar.'
This type differs from the others in the following ways: semantically,
it is specialized in expressing acting roles (or parts). As a counterpart
of this clause type, French and English use verbs such as jouer and
to play respectively. Under a syntactic viewpoint, if compared to the
Job Fare Construction (JFC, analyzed in La Fauci & Mirto 1999),
this construction is rather unconstrained: the determiner can be both definite
and indefinite (a substandard variety also allows for zero determiner:
Tu
farai Romeo, 'You will play the part of Romeo') and operations such
as the relativization of Npart and passive are possible.
Under appropriate circumstances, the noun following fare is interpretable
both as a job or as a part (carried out or played by Nhum):
Maria fa la balia.
M. does the wet nurse
'Maria plays the nurse.'
'Maria is a wet nurse.'
As for most fare constructions, this type has not been previously
examined, except for some brief remarks in Italian grammars and dictionaries.
The aim of the communication is to provide an initial description of the
lexical and syntactic properties of the construction.
La Fauci N. & I. M. Mirto (1999). Italian people at work. Paper
presented at the 18ème Colloque International "Lexique et Grammaire
Comparés", Salerno, October 1999.
|
Paulo MOURA [back]
Centro de Automática da Universidade Técnica de Lisboa, IST
Dictionnaire eléctronique de sigles
Les sigles envahissent de nos jours le discours des couches les plus
variées de la société, desquelles se détachent les medias, écrits
et parlés, raison pour laquelle il est opportun d'envisager leur étude,
recensement et catégorisation. Un logiciel de traitement de texte automatisé
recourt à un module où sont stockées ces unités lexicales, de façon
à être reconnues et traitées de manière adéquate. Le projet de dictionnaire
proposé ici est déstiné à être intégré au système INTEX.
Pour pouvoir faire le recensement de ces unités lexicales, nous partons
d'une définition aussi formelle que possible: sera considéré comme sigle
toute unité lexicale constituée d'une sequence de caractères majuscules
séparée ou non de points, établissant en général une relation avec
un composé.
D'un point de vue linguistique, nous constatons que la grande majorité
des sigles présentent un comportement nominal. Ils sont en géneral l'abbréviation
d'un composé qui désigne un organisme, une institution, etc., et apparaissent
dans des positions argumentales (sujet, objet direct ou indirect, agent
du passif, etc.) de verbes, de noms prédicatifs et d'adjectifs. Morphologiquement,
les sigles sont invariables, le genre et le nombre leur sont transmis par
les déterminants qui les précèdent.
Pour l'analyse automatique de textes, il est important non seulement
de reconnaitre les sigles mais aussi de les associer à leurs developpements,
raison pour laquelle nous avons structuré le dictionnaire en deux modules:
l'un constitué par les sigles et l'autre par leurs developpements. Des
FST (Finite State Transducers) qui utilisent les informations de ces dictionnaires
permettent la reconnaissance des sigles et la reconnaisance des composés
qui sont à leur origine.
|
Antoinette BALIBAR-MRABTI
[back]
Université de Picardie et LADL, Paris
Extensions de verbes supports et interprétations intensives
Dans ma communication, je m'intéresserai aux derniers
développements des discussions dont l'enjeu est de raffiner la définition
des verbes supports par les notions annexes de "variante" et d' "extension
lexicale". On sait qu'on peut rapprocher des phrases comme :
Il (a + éprouve) de la (colère + joie + rage + satisfaction
)
du bloc d'exemples synonymes suivant :
Il tremble de (colère + rage)
Il nage dans la (joie + satisfaction)
qui relèvent de la cooccurrence dite restreinte, étant donné les interdictions
:
*Il nage dans la (colère + rage)
*?Il tremble de (satisfaction + joie)
De tels rapprochements mettent en jeu des phrases construites avec des
verbes supports, ici avoir , éprouver. Les verbes supports
font partie des outils de classement fondamentaux des tables syntaxiques
du lexique-grammaire. Dans nos exemples, ils permettent de classer des
noms de sentiment à partir d'entrées phrastiques. Les verbes très contraints
nager,
trembler
sont les variantes, ou extensions, des verbes supports. Caractérisés
comme variantes, ils sont énumérables et naturellement représentables
dans une grammaire locale des sentiments. Mais on parle également d'extensions
et la terminologie suggère contradictoirement qu'on a affaire à une classe
de verbes dont la liste peut être étendue, donc à une classe ouverte
qu'une représentation par automates n'épuisera pas. Les solutions passent
par une étude approfondie des points de jonction entre tables et grammaires
locales .
Sous l'angle des intuitions de sens concernant les mots, on sait d'autre
part que les extensions de verbe support, comme les verbes supports eux-mêmes,
peuvent être considérées comme des mots qui se sont vidés, dans ces
emplois, des sens de leurs emplois de verbes distributionnels qui les définissent,
dans le lexique, comme des mots pleins. Par exemple ici, de leurs sens
de verbes exprimant des mouvements physiques tels qu'on les observent sur
des phrases comme :
Il nage dans la rivière
Il tremble des mains
Ce changement d'interprétation (métaphorique ?) se fait au profit d'une
interprétation abstraite, d'une grande généralité, celle d'un auxiliaire
d'aspect. Dans ces exemples, il est vrai, les verbes nager, trembler
s'écarteront de la définition courante des verbes être et avoir
comme auxiliaires de conjugaison, à partir des propriétés syntaxiques
et flexionnelles en jeu, étant donné qu'ils ne se construisent pas avec
des formes participes de verbes mais avec les noms prédicatifs des constructions
ou noms supportés (morphologiquement apparentés à rager dans
le cas du nom rage ). C'est la raison pour laquelle on les rattache
d'abord aux verbes supports. Mais leur sens aspectuel nous ramène à l'auxiliation.
Dans ce type de rapprochements synonymiques, les associations de sens
à décrire sont nombreuses. J'en privilégierai une : avec l'emploi de
nager
ou de trembler les sentiments exprimés sont plus violents; les
expressions équivalentes être en joie, avoir de la colère, etc.
étant plus neutres. Autrement dit, nager ou trembler ne
sont pas seulement des moyens lexicaux d'exprimer l'aspect, ce sont aussi
des moyens lexicaux d'exprimer la notion non moins générale d'intensité.
Les questions qui se posent sont alors celles-ci : une régularité interprétative
d'intensité est-elle opératoire dans les classifications? Les extensions
lexicales de verbes supports gardent-elles des propriétés de verbes distributionnels
ordinaires ? Si elles sont en partie comparables à des auxiliaires, sont-elles
au contraire à ranger du côté des éléments grammaticaux ? Compte tenu
du fait que les combinaisons en jeu ne sont ni tout à fait libres ni tout
à fait figées, donc semi-figées, et cernables, en tant que telles, dans
l'état actuel des inventaires qui sont de plus en plus détaillés, peut-on
trancher et comment ? D'ailleurs, qu'entend-on au juste par expressions
semi-figées et par quels modèles peut-on en rendre compte ?
Références
A. Balibar-Mrabti, 1997, "Synonymie abstraite et synonymie concrète
en syntaxe", Langages 128. Paris : Larousse.
M. Gross, 1998, "La fonction sémantique des verbes supports", Travaux
de linguistique, 37, Louvain-la-Neuve : Duculot.
Y. Y. Mathieu, 1999, "Les prédicats de sentiment", Langages 136. Paris
: Larousse.
|
Claude MULLER [back]
Bordeaux-3 & CNRS : UMR5610
Classes de verbes français transitifs à extension attributive.
On se propose dans cette communication d'examiner les contraintes lexicales
qui pèsent sur l'adjonction d'adjectifs attributs liés non argumentaux
: je la veux rouge, la robe ; je le bois tiède, le café.
La possibilité d'une adjonction adjectivale mérite en effet d'être explorée
de façon systématique, tant du point de vue de sa simple possibilité
: *je la regarde jolie - que de celle des compatibilités sémantiques.
Une première étude sur domaine des transitifs nous a permis de vérifier
qu'il existe trois grands types de constructions, des constructions à
'concomitance temporelle' (je bois mon café tiède), des constructions
'extensions d'opérateurs' ( il a écrit son roman trop court )
-, enfin des constructions de type complétif (je le crois malade).
Ce sont les deux premières classes qui vont surtout nous intéresser.
Dans le premier cas, le lien entre l'extension attributive et le verbe
relève de la sémantique du temps partagé, sans se confondre avec celle
des circonstanciels (l'adjectif a des propriétés de portée différentes
de celles d'un adverbe) ; dans le second, le lien est construit par analogie
avec celui d'un opérateur (le plus souvent hyperonyme : par exemple mettre
pour un verbe supposant un changement d'état ou de lieu pour son objet
; faire pour un verbe à possible interprétation causative). Les
constructions ne sont pas forcément disjointes : les mêmes verbes peuvent
avoir, selon les contextes, l'une ou l'autre des interprétations (par
exemple trouver, retrouver). Cette possibilité d'adjonction est
en cours d'exploration systématique sur les transitifs à partir des tables
du LADL et certaines contraintes intéressantes de nature sémantique sur
les classes de verbes et l'interprétation du complément modifié ont
déjà pu être mises en évidence.
|
Mireille PIOT [back]
Jeune Equipe "Traitement des Langues Naturelles et Linguistique
Comparée"
Université Stendhal-Grenoble III
Les differents 'comme' du francais : les conjonctions de subordination
et differents compléments phrastiques comparatifs
Il existe trois differentes conjonctions de subordination 'comme'
en francais . Nous donnerons les principales proprietes syntactico-semantiques
qui permettent de les differencier et de montrer leur appartenance chacune
a une classe precise a l'interieur de la subordination adverbiale . Par
ailleurs, il existe des constructions avec presence d'elements conjonctifs
'comparatifs' que l'on croirait pouvoir rattacher a la troisieme classe
de ces subordonnants. Or, a l'examen, des differences de comportement tres
importantes sont observees, qui démontrent que l'on n'est pas dans ce
type de subordination. Ce qui sera notre conclusion.
|
Corinne ROSSARI [back]
Genève
Etude des propriétés combinatoires des connecteurs et des actes
illocutoires
Dans cette communication, j'examinerai la compatibilité des connecteurs
avec des actes non assertifs comme les questions et les impératifs. Il
s'agit d'expliciter les contraintes qui régissent les possibilités d'emploi
des connecteurs avec des contextes linguistiques combinant des questions
et des impératifs à gauche avec des assertions à droite.
On observe une grande variété de contraintes dans les expressions
qui fonctionnent comme des connecteurs en ce qui concerne la compatibilité
avec des formes non assertives. Certains connecteurs ne supportent ni les
questions, ni les impératifs à gauche.
(1) Est-ce que Marie vient aussi ? ??Donc il faudrait louer
une voiture plus grande
(2) Loue une voiture plus grande ! ??Donc Marie pourra venir
aussi
D'autres acceptent les impératifs, mais pas les questions.
(3) Est-ce que Marie vient aussi ? ??Comme ça il faudrait
louer une voiture plus grande
(4) Loue une voiture plus grande ! Comme ça Marie pourra venir aussi
D'autres, les questions, mais pas les impératifs.
(5) Est-ce que Marie vient aussi ? Dans ce cas il faudrait louer une
voiture plus grande
(6) Loue une voiture plus grande ! ??Dans ce cas Marie pourrait
venir aussi
D'autres encore exercent des contraintes qui ne semblent pas très nettes,
donnant lieu à des énoncés dont l'acceptabilité n'est pas vraiment
tranchée.
(7) Est-ce que Marie vient aussi ? (?)Du coup il faudrait
louer une voiture plus grande
(8) Loue une voiture plus grande ! (?)Du coup Marie pourra
venir aussi
On rendra compte de ces contrastes dans l'acceptabilité des enchaînements
en proposant de formuler les contraintes adéquates pour chacune de ces
expressions.
|
Harald ULLAND [back]
Institut d'Etudes Romanes, Université de Bergen
Le possessif: aspects contrastifs
Une étude sur corpus montre que les cas où un possessif français
se traduit par autre chose en norvégien sont relativement nombreux. On
peut trouver aussi l'inverse (un possessif norvégien correspond à autre
chose en français), mais c'est beaucoup plus rare. On essayera d'expliquer
ce phénomène, en faisant des comparaisons avec d'autres langues également.
|
André VALLI [back]
Université de Provence
Permanence et évolution dans l'emploi du déterminant zéro en français.
Perspective diachronique
0. On recense pour le français, si l'on écarte celui des
noms attributs, trois contextes pour lesquels on a observé dans le passé
et on observe toujours, selon les cas, un phénomène de flottement dans
l'emploi des déterminants, zéro apparaissant en concurrence avec les
déterminants indéfinis (singulier ou pluriel) et partitif :
-le contexte des noms régimes directs, en particulier avec certains
verbes comme avoir, donner, faire,
-celui de certains noms sujets passifs,
-celui de noms, compléments de nom ou de verbe, régis par une préposition.
1. Dans une étude déjà un peu ancienne, mais non publiée, je me suis
intéressé aux conditions de l'emploi du déterminant zéro devant les
noms régimes d'un certain nombre de verbes. Comme on le sait, un grand
nombre d études ont été consacrées au statut de cette forme de détermination,
en particulier à partir de 1600 : Malherbe déjà signalait la singularité
de cet emploi avec les noms abstraits, les grammairiens et remarqueurs
du XVIIe siècle ont dressé des listes de ces constructions verbales à
déterminant zéro qui l'inventaire des « locutions coalescentes » de
Damourette et Pichon.
L'examen de ces listes est intéressant, parce qu'il apporte deux enseignements.
Le premier est que les « locutions verbales » relevées sont, dans une
large mesure, des constructions support de verbes comme Faire, Avoir,
Donner, etc. Le second enseignement est que, comme le montre
Bjørkman 1978, l'inventaire des « locutions » se réduit considérablement
avec le temps. C'est la raison pour laquelle, suivant une indication de
M. Gross 1985, j'ai tenté une réfutation de l'hypothèse « locutionnelle
», en cherchant une explication historique de l'existence en français
contemporain, avec certains verbes, de régimes nominaux directs non articulés.
L'étude que j'ai conduite sur un corpus de textes de moyen français
m'a donné l'occasion de dégager un certain nombre de tendances dans l'usage
du déterminant zéro à une époque où l'emploi de cette forme de détermination
apparaît productive. L'emploi de zéro apparaît en concurrence avec l'emploi
de l'indéfini ou du partitif selon les cas ; d'autre part, cette concurrence
semble conditionnée à la fois lexicalement et grammaticalement : en effet,
entrent en ligne de compte le caractère
massif ou continu
des noms, le nombre, singulier ou pluriel, la présence d'une modalité
(négation, restriction, interrogation), la présence d'un élément modifieur
antéposé de type « doseur », etc.
Cette hypothèse selon laquelle le français aurait connu un changement
linguistique dans les formes de grammaticalisation de la détermination
indéfinie paraît battue en brèche par des études récentes développées
dans le cadre grammatical des constructions à verbe support. Les études
de Th. Ponchon 1994 et de M. Herslund 1998 réfutent mes propositions en
posant respectivement pour l'ancien et le moyen français une réalisation
particulière des constructions à verbe support, caractérisée précisément
pat l'emploi du déterminant zéro : l'idée défendue est que zéro aurait
toujours constitué l'indice du caractère locutionnel de ces constructions.
Il me semble que l'on peut, malgré tout, continuer à soutenir l'hypothèse
que j'ai formulée, à condition d'être en mesure de montrer l'existence
des mêmes formes concurrentes de la détermination indéfinie dans d'autres
contextes syntaxiques. Tel semble être le cas en français pour les constructions
nominales prépositionnelles, en particulier celles introduites par les
prépositions avec et sans. Une petite étude conduite sur
un corpus de français contemporain semble donner l'indication qu'il existe
une concurrence entre zéro d'une part, et l'indéfini ou le partitif d'autre
part, lexicalement et grammaticalement conditionnée.
|
LidiaVARGA [back]
Université Technique de Budapest - Université Paris 7
Les verbes de mouvement du hongrois.
Application dans la formation des traducteurs - interprètes.
Etude comparée hongrois-français
De nombreux projets européens bilatéraux ont été mis en
place ces dernières années pour promouvoir la formation de traducteurs-interprètes
-- entre autres à l'Université Technique de Budapest -- qui doivent travailler
au minimum dans deux langues (dont une est le hongrois). Il s'en suit que
l'enseignement de la grammaire comparée a une grande importance et que
l'élaboration d'outils informatiques qui peuvent traiter les langue naturelles
et directement ou indirectement aider le travail des traducteurs est très
sollicitée.
L'objet de notre étude et de faire une analyse morpho-syntaxique des
verbes de mouvement du hongrois dans le domaine des langues de spécialité,
notamment la langue de l'informatique, domaine important actuellement pour
la formation des traducteurs et des ingénieurs. Le cadre théorique de
notre étude est celui du lexique-grammaire, développé pour le français
par M. Gross, et celui des classes d'objets de G. Gross. La base de notre
travail sera la table du lexique-grammaire des verbes de mouvement du hongrois
N0
Vmt (E+Nloc) Voinf W ( L.Varga, 1996) et un corpus de textes scientifiques
et techniques d'un quotidien hongrois.
En ce qui concerne l'aspect comparatif de notre travail, nous nous limiterons
à la comparaison des recherches concernant le hongrois avec les données
obtenues à l'aide du logiciel INTEX dans un grand corpus issu d'un quotidien
français.
|
Sunniva WHITTAKER [back]
Norwegian School of Economics and Business Administration
Adjectifs marqueurs de degré : étude comparative de textes journalistiques
et de rapports économiques
De nombreux substantifs sont susceptibles d'être modifiés
du point de vue de leur intensité.
Il s'agit entre autres de nominalisations de verbes de transformation
( croissance, augmentation, baisse, chute) et de noms de propriété
(compétitivité,
intelligence, générosité). Le moyens le plus usuel de marquer le
degré est l'adjectif : forte croissance, augmentation sensible, grande
intelligence, etc.
Dans une étude que j'ai effectuée sur le langage journalistique, j'ai
répertorié plus de 70 adjectifs qui jouent le rôle de marqueur de degré
de substantifs et ceci dans un corpus relativement petit. Les adjectifs
peuvent marquer différents degrés d'intensité : le haut degré ( un
gain substantiel), le faible degré (une modeste progression),
le superlatif (baisse record) trop (coût exorbitant), pas
assez (croissance insuffisante), de plus en plus (hausse continue),
etc.
Dans ma communication, je propose de comparer l'emploi des adjectifs
marqueurs de degré dans les textes journalistiques à leur emploi dans
des rapports économiques. Mon objectif sera de déterminer si certains
de ces adjectifs sont exclus dans de ce genre de texte, qui est beaucoup
plus formel, que le genre journalistique. Mon étude sera limitée aux
nominalisations de verbes de transformation.
|
Maria Francisca XAVIER [back]
Universidade Nova de Lisboa
A Semi-Automatically Generated Lexicon and a Grammar to Parse Medieval
Portuguese Corpora
The linguistic evaluation of recent results from the application to
Medieval Portuguese Corpora of both a morphosyntactic tagger and a syntactic
parser, which were developed by Marques; Lopes (1996) and Rocio; Lopes
(1999), respectively, will be presented.
Medieval Portuguese texts are very heavily annotated, are not orthographically
normalised and their syntax is hard to be specified, showing quite a lot
of variation between SVO and SOV word orders. Adding to the above mentioned
problems, punctuation and capital letters don't correspond to the contemporary
system and introduce a lot of confusion, therefore, they cannot be taken
into consideration. So, in order to solve the textual annotation and the
punctuation problems the computer scientist N.Marques developed an automatic
system that converts medieval corpora with textual annotations into a format
compatible with the tagger and the parser (which runs on tagged corpora).
The tagger applied to Medieval Portuguese Corpora relies on a neural
network. This learns the parameters of a part-of-speech tagger from a rather
limited training corpus of 10,000 words. A dictionary is automatically
built and is automatically increased every time the tagger is used on new
texts and new words are classified. Unknown words can be hand assigned
to the dictionary, and ill-formed entries can be corrected. Several experiments
are being carried out on texts of different kinds and of different centuries
(XIII-XV). The results of the experiments are evaluated considering both
the amount of ambiguous words and the number of unknown words. We have
concluded, in the line of Marques (1999) has done for Contemporary Portuguese,
that a good dictionary is very important in the tagging process, in spite
of the work done by the neural network, which enormously facilitates the
task and does the hard job of disambiguating words.
We have automatically analysed syntactically POS-tagged Medieval Portuguese
texts using Contemporary Portuguese resources and, surprisingly, a good
partially tree-annotated corpus was produced (Rocio et al. 1999). On comparing
the results obtained from parsing Contemporary Portuguese texts and Medieval
Portuguese ones using the same grammar, we have identified the problematic
constructions: extremely long sentences with multiple embeddings, co-ordinations
and appositions on a par with different word orders, including interpolations.
We are now revising the grammar by inserting some specific rules to tackle
these problems. We will present a comparison of the results obtained by
parsing Medieval Portuguese texts with two different grammars.
References
Marques; Lopes (1996), Using Neural Nets for Portuguese Part-of-Speech
Tagging, In Proceedings of the 5th International Conference
on the Cognitive Science of Natural Language Processing. Dublin City University.
Rocio; Lopes (1999), "Cascaded Syntactic Partial Analysis", In Proceedings
of the Portuguese Workshop on Computational Linguistics, APL.
Marques (1999), Uma Metodologia para a Modelação Estatística da Subcategorização
Verbal.PhD Dissertation, Universidade Nova de Lisboa.
Rocio; Alves; Lopes; Xavier; Vicente (1999), "Automated Creation of
a Partially syntatically Annotated Corpus of Medieval Portuguese Using
Contemporary Portuguese Resources", In Proceedings of ATALA Workshop on
Treebanks. (To be published).
|